As I read Hurston for this time, as with the short story of hers that we read, the novel’s parallel regional dialect and more formal descriptive prose struck me. It occurred to me that reading these two tones of language alongside each other is like listening to a symphony: first, you might hear the more expressive, upbeat, jolty part of the music, and then it slows to a flowing, more pensive section that somehow seems to explain or contextualize the first. For example, Janie’s utterance to her grandmother that “‘Ah wants things sweet wid mah marriage lak when you sit under a pear tree and think. Ah…'” is very evocative of her sense of mourning in and of itself (24). However, this feeling of mourning and disappointment is enriched by the text that follows shortly after, which I find absolutely transcendent:
“She knew things that nobody had ever told her. For instance, the words of the trees and the wind….She knew the world was a stallion rolling in the blue pasture of ether. She knew that God tore down the old world every evening and built a new one by sun-up. It was wonderful to see it take form with the sun and emerge from the gray dust of its making….She knew now that marriage did not make love. Janie’s first dream was dead, so she became a woman” (25).
Janie “knew” all of the above, but she couldn’t say it all to her grandmother; neither would her grandmother want to hear it, nor might Janie be able to communicate this newly acquired wisdom to anyone other than herself. I love the way Hurston lets us into Janie’s conscience here, without necessarily breaking down that divide that still exists for her between her inner self and the characters around her.