Hypertext: Metamorphosis, or Finding Philomela in Aemilia Lanyer’s Salve Deus Rex Judaeorum

Andrea Davidson has just finished her undergraduate studies the University of Toronto. As the Milton Harris Undergraduate Fellow at the Jackman Humanities Institute this year, she has been thinking and writing about Salve Deus Rex Judaeorum for a very long time! bird

 

It is my absolute pleasure to bring Brianna’s blog from medieval to early modern…and back! Let me tell you about a remarkable book of sacred and secular poems, Salve Deus Rex Judaeorum, written by a woman named Aemilia Bassano Lanyer. Notoriously little is known about Lanyer, which has made her a prime suspect for many possible identities. Was she Catholic, Jewish, black, Shakespeare’s Dark Lady, or Shakespeare herself? I don’t have any answers, so I’ll stick to Salve Deus and let Lanyer be.

There are nine known first editions of Salve Deus, printed by one Valentine Simmes near St. Paul’s Churchyard, London in 1611. Each copy has a unique combination of dedicatory poems, but all copies contain Lanyer’s long Passion meditation, “Salve Deus Rex Judaeorum,” and all but one includes her short elegiac lyric, “A Description of Cooke-ham.” You can find an e-text transcription of one of those copies at Luminarium. You can also find an audio version at LibriVox. My edition of Salve Deus, edited by Susanne Woods in 1993, amalgamates all nine first editions into one master copy. Binding all of Lanyer’s known poems in one edition is almost like recreating Salve Deus’ manuscript form—Lanyer’s own version, her complete creation, recreated.

Whether you access Salve Deus through Woods’ edition or by any of the links I have listed above, you are contributing to a readership that is continually amalgamating and linking the many versions, copies, and editions of the single book that is Lanyer’s complete literary corpus.


Links, interlinks, and hyperlinks are also rhetorical structures; as a symbol, Philomela the nightingale represents them all. Her song and silence transport us from text to text to text. I argue that Philomela appears at three crucial moments in Salve Deus. Linking these appearances to Philomela’s ancient, medieval, and early modern literary history lets us see what conventions Lanyer preserved or modified in Salve Deus.

No matter which version of Salve Deus you have (except the Bodleian Library copy, which is missing “Cooke-ham”), it is obvious to see that Lanyer carefully counted out Philomela’s three appearances so that they would form two mirroring chiasms that interlink the first and last poems of the book. In lines 103-106 of the first dedicatory poem, “To Her Queenes Most Excellent Majestie,” Lanyer describes herself as such a troubled poet that

[her] untun’d voyce the dolefull notes doth sing
Of sad Affliction in an humble straine;
Much like unto a Bird that wants a wing,
And cannot flie, but warbles forth her paine (lines 103-106).

The warbling bird who represents the poet is undoubtedly the nightingale. [For proof, see below on Philip Sidney, “The Nightingale!”] Mirroring this passage, 105 lines from the end of the last poem, “Cooke-ham,” Lanyer answers the complaint in this passage. She explains that the lowly poet-nightingale has cause to be distressed, because Lanyer’s lower social rank keeps her separated from her noble patroness:

Unconstant Fortune, thou art most to blame,
Who casts us downe into so lowe a frame:
Where our great friends we cannot dayly see,
So great a difference is there in degree (lines 103-106).

These passages form the nightingale’s first chiasmus. The next one interlinks with it.

“To the Queenes…” “Cooke-ham” “Cooke-ham”
“Bird that wants a wing”

lines 103-106

“sundry leyes”

lines 31-34

“Unconstant Fortune” 103-106 lines from end “mournefull Ditty”

31-34 lines from end

Thirty-one lines from the beginning of “Cooke-ham,” when Lanyer is describing the vivacious flora and fauna of her patroness’ estate, she adds:

And Philomela with her sundry leyes,
Both You and that delightfull Place did praise.
Oh how me thought each plant, each floure, each tree
Set forth their beauties then to welcome thee (lines 31-34).

Thirty-one lines from the end of “Cooke-ham,” this passage’s echo shifts in tone:

Faire Philomela leaves her mournefull Ditty,
Drownd in dead sleepe, yet can procure no pittie:
Each arbour, banke, each seate, each stately tree,
Lookes bare and desolate now for want of thee (lines 189-192).

This sad passage suggests that Philomela drowns-sleeps-dies because Lanyer’s patroness has left Cooke-ham at the summer’s end. You should go read “Cooke-ham” to see if you agree! I think that Philomela dies because she has witnessed disruptive transgression at Cooke-ham: jealously, Lanyer steals the kiss that her patroness left on the bark of her favourite tree…and Cooke-ham’s entire ecosystem falls to pieces. Dying first, Philomela is the indicator species of that ecological crisis.

As the hyperlink of these four interlinking passages, Philomela indexes the progress of Salve Deus as her own process of metamorphosis. As a broken-winged bird who “cannot flie, but warbles forth her paine” at the beginning of the book, until she drowns “in dead sleepe” at the end, Philomela also prompts my ethical concern for the religious and social claims that Lanyer makes in Salve Deus. Why is Philomela wounded? Why is she silenced? Why must she die?

By way of an answer, I’ll treat Lanyer’s Philomela as a single link in the series of hypertexts that constitute the literary nightingale. There are nightingale corpses and wounds strewn throughout pre- and early modern literary history. Prepare to witness a flock of battered birds! Their injuries testify to different literary-historical circumstances and priorities. Their (im)mortalities enable narratives far greater than the nightingales themselves. Their separate sufferings are violently incidental to supernatural, transcendental, romantic, or poetic purposes. Poor Philomela! Here she is, in four genres.


1. Ovid’s Metamorphoses 

Written in Latin, 8 BCE. First English version was a translation from the French by William Caxton, 1480. First full English translation from the Latin was by Arthur Golding, 1567.

Philomela does not die in the Metamorphoses, although she is raped and mutilated. Tongueless, she weaves a tapestry that recounts her violation, then wreaks horrible revenge on her violator. At the end of the myth, Philomela, her sister, and her rapist all turn into birds. Ovid does not specify that Philomela metamorphoses into a nightingale.

Golding’s translation of Philomela’s complaint (prior to terrible glossectomy) aligns her sexual violence with the language of mortality:

But to th’ intent, O perjurde wretch, no mischiefe may remaine
Unwrought by thee, why doest thou from murdring me refraine?
Would God thou had it done before this wicked rape. From hence
Then should my soule most blessedly have gone without offence (VI, 686-689).


2. Philomena Praevia by John Pecham (???)

Written in Latin, 13th century. John Pecham was an English Franciscan friar. He may also be John Peckham, Archbishop of Canterbury? French translation called Le Livret du Rossignolet, 14th century.

Philomena Praevia uses the nightingale as an allegory for the pious soul who embraces suffering as a form of devotional imitatio Christi (imitation of Christ). This illustration of the nightingale imitating Christ is from one copy of Le Livret du Rossignolet in the Légiloque manuscript (BnF, NAF 4338, 176r, ca. 1325-1350). Compare Christ on the cross to Philomela perched in the tree. See how the devotional reader is listening to the nightingale’s song? Her prayer book—the Livret du Rossignolet itself—is at her knees. The figure in the bottom right corner is the poet—holding the manuscript!

christ

Philomela’s song marks the hours of Christ’s Passion, intensifying along with Christ’s suffering,

Sic quassatis organis huius philomenae,
Rostro tantum palpitans fit exsanguis paene,
Sed ad nonam veniens moritur iam plene,
Cum totius corporis disrumpuntur venae (stanza 10).

The medieval French translation, Le Livret du Rossignolet, reads:

Quant elle a tant chanté que sa voix en est mue,
Elle remuet le bec, tout le corps ly tressue ;
Quant vient l’eure de nonne de mort elle est vainque,
Qu’elle n’a vaine ou corps qui ne luy soit rompue.

J.L. Baird and John R. Kane’s modern English translation reads:

And when it had sung so vigorously that it can sing no more,
It shakes its beak, all its body drenched with sweat,
And as the hour of Nones arrives, it is finally conquered by death,
With every vein in its body burst asunder.

Burst veins, sweat-drenched, conquered—the nightingale’s death at the hour of Christ’s death is her ultimate achievement. Philomena Praevia valorizes Philomela’s suffering and death as acts of pious decorum.


3. Lai du Laüstic, by Marie de France

Written in French, c.1155-1160. My analysis owes much to Danielle Quéruel’s analysis of the Lai du Laüstic as a variation of Ovid’s Philomela myth, “Silence et mort du rossignol : les réécritures médiévales de l’histoire du Philomèle”

In Marie de France’s sad song of courtly love, a lady secretly engages in an extramarital affair with a courteous, honourable, and generous knight. When her husband asks where she goes at night, the lady says that she likes to sit and listen to the song of the nightingale (laüstic). Philomela then represents the love between lady and knight. Jealous, the husband captures the nightingale, snaps its neck, and throws the broken body at his wife. The nightingale’s blood stains the lady’s chemise at the breast. At the end of the lay, the lovers honour Philomela’s body, ensconcing her in gold and entombing her in a golden cup.

Keep in mind the image of the lady with the bloody breast as my survey of literary nightingales shifts from medieval to early modern!


4. “The Nightingale” by Sir Philip Sidney

Sidney lived from 1554-1586. He was a superstar in the Elizabethan court. I can’t help being a huge fan of Sidney even four centuries later, but unfortunately his representation of Philomela makes me very uncomfortable…

Sidney’s poem elaborates a distinctly unpleasant tradition in Renaissance poetry, that the nightingale sings so sadly because she suffers physical pain. Reliving her rape, Philomela masochistically leans her breast against a thorn to pierce it. Sidney writes that she “Sings out her woes, a thorn her song-book making” (4).

In this poem, Sidney compares his own romantic misfortunes with Philomela’s. In the refrain, he argues that his suffering exceeds hers:

O Philomela fair, O take some gladness,
That here is juster cause of plaintful sadness:
Thine earth now springs, mine fadeth;
Thy thorn without, my thorn my heart invadeth (9-12, 21-24)

Apparently it does not matter to Sidney that this comparison trivializes Philomela’s sexual trauma, subjecting it to another appropriative violence!


Philomela: raped, tongueless, burst veins, broken bones, thorn in her side, dead. This is the hypertextual anatomy of Salve Deus’ wounded warbler: each injury marks a different part of her body, her literary identity, her symbolism. As a victim of sexual, devotional, tragic, and incidental violence, Philomela came to Aemilia Lanyer with her bones already broken and her breast already pierced.

Even if Lanyer had not read all of the poems that I have surveyed here, she was almost certainly aware of the classical, Christian, and romantic instantiations of the nightingale when she wrote her into Salve Deus Rex Judaeorum. How did she become aware of them? I wish I could answer that question! What I can do is suggest how Lanyer modified the nightingale tradition to suit her needs and objectives in Salve Deus.

Lanyer’s Philomela is associated with the poet, like Sidney’s. Like Pecham’s, she is also paired with a Passion meditation, the long poem that gives Salve Deus its title. Like Marie de France’s nightingale, she dies in testimony to transgression and romantic violation. Lanyer’s Philomela also differs from these earlier nightingale prototypes: her song is the poet’s voice; she has broken wings instead of a bleeding breast; her death may cause or indicate environmental crisis at the end of Salve Deus. The crisis as consequence of Lanyer’s own transgressive kiss (stolen from the tree and her patroness) situates Philomela, doubly, in the ecosystem of Cooke-ham and in the interlinking symbolism of Salve Deus.

Does Lanyer’s Philomela have an Ovidian metamorphosis? Her death leaves little hope for resurrection. Her association with the image of Christ on the cross in Lanyer’s Passion meditation, as in Pecham’s Philomena Praevia, entangles the nightingale’s suffering in a Christian ontology of redemption, but I think that Philomela’s literary history poses its own resistance to that idea of redemptive suffering. When Lanyer bewails “Unconstant Fortune” to close her book’s first nightingale chiasmus, she refuses to condone the cause of her misfortune in silence. Unlike Ovid’s Philomela, Lanyer retains her tongue. When she kills off her nightingale (and the rest of the ecosystem) at the end of “Cooke-ham,” Lanyer punctuates her own exit from poetry without ever puncturing Philomela’s breast: “Drownd in dead sleepe,” perhaps the nightingale “can procure no pittie” because she actually, for once, does not suffer in death. In Salve Deus, Philomela’s metamorphosis has already happened, because Lanyer does not allow her nightingale to suffer anymore.

But we cannot read Philomela without reading her literary history. She is a hyperlink. Using the language of digital humanities to trace her literary history hypertextually, we pass from ancient to medieval to early modern periods easily, finding modifications or metamorphoses of the Philomela myth that link from text to text to text.

http://luna.wellesley.edu/record=b1546663~S1

Chaucer Goes Digital

It took me a while to start thinking critically about digital humanities in tandem with medieval literature even though I have been doing digital humanities in my study of medieval literature since nearly the beginning. Part of my coming round to digital medieval studies has been asking a lot of scattered questions about what exactly “digital medieval studies” comprises, accomplishes, and means for an undergraduate who wept the first time she saw a medieval manuscript in person.


What is Digital Humanities?

In a post about introducing digital humanities at the undergraduate level, Adeline Koh remarks, “At its best, the digital humanities is about engaging more critically with the intersections between technology and how we act, think and learn.”

In the same article, she explains that most current undergraduates, like myself, are already digital humanists.  This implies a broad and dynamic definition of digital humanities; it gives us an opportunity to engage in our fields of study in novel ways, and it necessitates interdisciplinary study like never before.  In my consideration of this definition, I have generated two specific questions: How do the goals of medieval study inform and affect the academic use of technology?  What changes do these intersections produce in our preservation, contemplation, translation, transmission, criticism of and interactions with medieval literature, both as artefact and text?  I will use some early modern and modern transmissions of Chaucer’s works to explore these two questions, focusing on my experience in Wellesley College’s Special Collections and my findings online.


Reading Chaucer in Special Collections

Over two visits to Wellesley College’s Special Collections, I leafed through about a dozen works of Chaucer printed between the mid-15th and 19th centuries and tried to form a research question.  I thought about how readers of Chaucer related to his works and how that affected the transmission of Chaucer’s works throughout the early modern and modern periods.  I wondered why other texts such as those of John Lydgate appeared in books titled “Chaucer’s Works,” and I wanted to know more about the celebrity that appears to have grown around Chaucer after his death.  In brief, the physical books upon which I pondered for several hours at a time led me to ask particular questions in my study of Chaucer’s work.  And these questions were very different from those which developed while I engaged with online Chaucer sources.


Digital Chaucer

The Harvard Chaucer Page was one of the websites I used for my first post, as it provided me with analogue texts for the Wife of Bath’s Tale and introduced me to the motif of the loathly lady.  Luminarium, my second source for online research on Chaucer’s Wife of Bath’s Tale, supplies links to notes and musings on the Wife and her prologue and tale.  These are two of several sites that are devoted to Chaucer and in varying states of dis/repair.  Many provide bibliographies with dead-end links; some were created for specific courses on Chaucer, and most include the text of the Canterbury Tales in middle English, modern English, and sometimes both.

It is perhaps surprising that it took more time for me to gather online sources for Chaucer than it did to call up books from Special Collections or to pull primary and secondary texts at the library.  In the time it can take me to wade through and digest the sprawling online resources on Chaucer’s Wife of Bath’s Tale, I can easily have spent enough quality time with the likes of Riverside Chaucer and Sources and Analogues of the Canterbury Tales to have developed a reasonably focused research question.

To address my first question (How the goals of medieval study inform and affect the academic use of technology), I tend to follow a pattern of using online resources as a secondary means of gathering information and more importantly as a tool for surveying the field after I have already formulated a question; otherwise I end up staring at my laptop screen, overwhelmed by the vastness of information before me.  Sites like those mentioned above help me broaden my scope of research after I have asked questions and engaged with the text.

Genius.com, a website primarily used for compiling and annotating music lyrics, has the potential to fill my perceived needs in a similar but distinct way.  I discovered it in an article about an Assistant Professor of English at Boston College who used the website in his Chaucer course.  His students annotated lines in The Canterbury Tales, engaging with the text in a collaborative way and allowing the professor to see patterns in their thinking about the text.  The section on the Canterbury Tales allows users to annotate the text directly, adding photos, notes, links, translations, and even videos.

Another unconventional though much less academic digital platform for Chaucer’s tales can be found on The Toast.  I include Mallory Ortberg’s humourous take on the Wife of Bath’s Prologue because it is a reminder that Chaucer’s Canterbury Tales is not just meant to be studied as an analogue to other texts or as a thread in the textual tradition in which he writes.  The tales are witty and clearly meant to bring pleasure to the reader, and Mallory Ortberg amplifies this aspect of and deeply engages with the text while creating a distinct tale of her own, which is essentially what medieval literature does; Chaucer’s Wife of Bath’s Tale clearly departs from earlier versions of the loathly lady motif, but the changes he were meant to make better sense to his contemporaries, and that meant transforming the tale to bring sentence and solas to the reader.


Conclusion

The intersection of digital and medieval studies is clearly expansive and potentially overwhelming.  It demands a new process and a new way of thinking about how we–as academics, as readers, and as the next generations of textual transmitters–relate to our beloved medieval texts.  Historically, academia has more clearly delineated the concepts of the medieval manuscript as an artefact and the medieval manuscript as a text, but the digitization of artefacts for wide scholarly use blurs those lines.  For example, I can find an electronic copy of the Ellesmere manuscript of the Canterbury Tales in the Huntington Digital Library and study it closely for its marginalia and illumination, or I can read the unadorned text provided by Project Gutenberg, which notes variations across manuscripts and moreover provides an easy-to-read compilation of the tales.  Both the artefact and the text are open access, I save a trip to the library, and my backpack is a little lighter for its lack of a copy of Riverside Chaucer.  I am free to organically form ideas and questions about the manuscript or the text, or both.  I can remark upon the variations in the text that are bound to appear from the manuscript to the Gutenberg text, which is based on Keats’ edition of Chaucer (a student’s edition, and one that I also leafed through in Special Collections); I can bounce between websites giving summaries and commentaries on the text (which mimicks the process of annotation and commentary to the extent that the reader has at her fingertips the thoughts and criticisms of other readers).  I can, in sum, interact and engage with medieval texts in myriad ways with the digitization of them.  And with the anticipation of more collaborative platforms like that found in Genius.com’s literature section, I can look forward to contemplating and commenting on medieval texts in more collaborative ways, too.